ДаБЛЯТЬ! Вообще откуда у авторов такое самомнение?
Меня вот прям поражает и злит непоследовательность людей.
Текст, небольшой, написан на русском, но диалоги в нём на украинском. Что довольно сильно мешает чтению, авто перевод не даёт, не в скобках, не в сносках.
Оригинально...
В отзыве я: Здорово прописана атмосфера, создано настроение, но иностранные слова в диалогах выбивали из настроя.
Автору хотелось подчеркнуть колорит? так отчего бы не дать перевод рядом в скобках...
Сама идея, в моём понимании, так и не раскрылась.
Что там за подпечковые монстры, отец бредит или нет, он колдун, кто попутчик, зачем он к Саше в поезде лез и потом в хате? Вопросов масса, и получилось как-то оборванно.
Пришел автор: рада, что было интересно.
Что касается украинских фраз, всё же я соглашусь, что последнюю можно не понять, но остальные, на мой взгляд, в переводе не нуждаются, потому что они либо фон, который для понимания текста не важен, либо очень похожи на русские, либо имеют перевод в самом тексте буквально в следующем предложении.
Пожалуй, у нас разный взгляд на идею, потому у вас и возникло ощущение оборванности (это нормально, каждый видит в произведении своё): для меня важнее скорее не то, кем является вся нечисть вокруг, а человечность в героях.
Спасибо за отзыв.

В смысле фразы не важны, а зачем их тогда вообще писать? Да еще и другим языком.
Всегда считала, что всё что не на основном языке текста необходимо пояснять, чтоб читателю было проще, нэ?
И если все кто описывался в тексте вообще не важно кто, может их просто стоило назвать тем кем они являются?
Или текст писать так, чтоб не возникало столько отвлекающих моментов из которых вытекает куча вопросов.

Собственно текст wtfk2020.diary.ru/p218926642.htm?from=last&uref...