17:28

Рисовать, как и любить, никогда не поздно. (с) МТИ
ДаБЛЯТЬ! Вообще откуда у авторов такое самомнение?
Меня вот прям поражает и злит непоследовательность людей.
Текст, небольшой, написан на русском, но диалоги в нём на украинском. Что довольно сильно мешает чтению, авто перевод не даёт, не в скобках, не в сносках.
Оригинально...
В отзыве я: Здорово прописана атмосфера, создано настроение, но иностранные слова в диалогах выбивали из настроя.
Автору хотелось подчеркнуть колорит? так отчего бы не дать перевод рядом в скобках...:conf2:
Сама идея, в моём понимании, так и не раскрылась.
Что там за подпечковые монстры, отец бредит или нет, он колдун, кто попутчик, зачем он к Саше в поезде лез и потом в хате? Вопросов масса, и получилось как-то оборванно.
Пришел автор: рада, что было интересно.
Что касается украинских фраз, всё же я соглашусь, что последнюю можно не понять, но остальные, на мой взгляд, в переводе не нуждаются, потому что они либо фон, который для понимания текста не важен, либо очень похожи на русские, либо имеют перевод в самом тексте буквально в следующем предложении.
Пожалуй, у нас разный взгляд на идею, потому у вас и возникло ощущение оборванности (это нормально, каждый видит в произведении своё): для меня важнее скорее не то, кем является вся нечисть вокруг, а человечность в героях.
Спасибо за отзыв.

:emn: В смысле фразы не важны, а зачем их тогда вообще писать? Да еще и другим языком.
Всегда считала, что всё что не на основном языке текста необходимо пояснять, чтоб читателю было проще, нэ?
И если все кто описывался в тексте вообще не важно кто, может их просто стоило назвать тем кем они являются?
Или текст писать так, чтоб не возникало столько отвлекающих моментов из которых вытекает куча вопросов.

Собственно текст wtfk2020.diary.ru/p218926642.htm?from=last&uref...

@темы: ФБ, дорогая редакция

Комментарии
04.02.2020 в 18:29

Люблю апокалипсис, котят и прянички!
Вот блин, но я тут на стороне автора, если честно - не стала бы давать перевод, на близко славянских языках. Если переводить колоритные слова типа местечковых названий нечисти - потеряется антураж. Готова к помидорам)):pom: Но еще хотелось бы посмотреть пример)
04.02.2020 в 19:49

Есть люди, которые несут тьму, мрак и хаос. Есть люди, которые несут справедливость и покой. И есть я. Я несу пакетик.
Если это имеет значение и не понятно, то, конечно, желательно бы перевести. Так-то можно без перевода оставлять, если оно из текста понятно. Например, у Сапковского в Ведьмаке эго придуманный эльфийский язык, которого, ясен пень, никто из читателей не знает, но он его никогда не переводит, при этом все понятно, а отдельные слова ясны, потому что переводятся косвенно.
Возможно, автору просто плевать, это его авторское виденье, тоже в своем праве.
05.02.2020 в 16:32

Рисовать, как и любить, никогда не поздно. (с) МТИ
reimarra, Naked_Truth, собственно моя проблема была именно в том, что меня сбивали эти слова выскакивающие, тем более, что это не названия, это диалоги. А последняя фраза вообще непонятна.

Ссылку на текст принесла, может я просто придираюсь...
05.02.2020 в 16:43

Люблю апокалипсис, котят и прянички!
Ссылку на текст принесла, может я просто придираюсь...
Ну я ничего сложного не нашла) хотя может потому, что в последнее время и ютуб смотрю на польском без субтитров))))
05.02.2020 в 16:57

Рисовать, как и любить, никогда не поздно. (с) МТИ
reimarra, я ж говорю, в процессе понятно становится, но мне это создавало сложности. Я читаю... не понимаю, дальше по контексту понимаю и перечитываю.
Просто было бы мне удобнее если бы был перевод.